Добила седьмую лекцию "Литературы от Нестора до Олди", а там Аввакум.Вот да, его ж словами говоря: "он меня мучил или я его - не ведаю". Пока что это - самая большая из готовых, да она и шла два часа живого времени.
Вот вам кусочек. Орфография и пунктуация везде авторские, но не везде древнерусские, бе-бе.
"Самая известная цитата, когда бедная протопопица бредет по льду. «Пять недель по льду голому ехали на нартах. Мне под робят и под рухлишко» (то есть под вещи) «дал две клячки, а сам и протопопица брели пеши, убивающеся о лед» («Убивающиеся» – падающие, бьюшиеся.) «Страна варварская, иноземцы немирные; отстать от лошедей не смеем» («лошедей» через «е») «а за лошедьми итти не поспеем, голодные и томные люди». Посчитали количество нарочитых просторечий: много! То есть начинается новый эмоциональный накал, нас сейчас подведут к тому, что будет эмоциональной (и стилистической!) кульминацией всего текста, и этот накал Аввакум выражает резкой сменой стиля. Буало от ужаса вертится где-то там, где нерожденные души обитают, потому что Аввакуму всё равно, к какому штилю прибегнуть для накала: к высокому или к низкому. С эмоциональной точки зрения они для него совершенно равноправны! главное, что лексика (и грамматика) перестали быть нейтральными.
Фактически Аввакум пишет на трех языках. На церковнославянском, на русском литературном и на русском разговорном. И если содержательно у него разные языки задают весь спектр от сакрального до профанного, то для выражения эмоций важна лишь мера расхождения с нейтральной лексикой, грамматикой и орфографией "
Ждите книгу. Надеюсь, всё-таки этой зимой.