Итак, в далеком 1991 году учу я польский в универе и читаю в учебнике стиш Юлиана Тувима про провинциальные городки. Стиш до невозможности добрый и теплый, пробирает меня до сердца - и я внезапно делаю его поэтический перевод, благо он у меня на русский ложится просто сам собой.
Проходит четверть века.
В дайрике я встречаю Криса Беггинса, хоббита и по совместительству - поляка, который сугубо в земной реальности - хозяин фамильного домика с великолепным, совершенно сказочным садом. Встретить живого хоббита - уже сказка, но потом я узнаю, что он живет... под Кутно! Под тем самым городком, который упоминается в стихотворении Тувима.
И я в шоке. Потому что давний стишок вот взял и обрел реальность, "партеровый домик" (то есть одноэтажный) и всё-всё-всё, как Тувим и писал.
Подлинная история попаданца внутрь стихотворения.
27.10.2019 в 20:37
Пишет Chris Baggins:365 дней радости-2. День 193.URL записи
Получил я такой коммент на эту запись
Пишет alwdis:26.10.2019 в 05:02
Аааааа, как же это прекрасно! Крис, ну какой же ты молодец!URL комментария
Вот как мы в универе и учили:
Бросил бы всё это, бросил бы всё сразу,
Проводил бы осень в Кутно иль в Серадзу,
В Кутно иль в Серадзу, в Раве иль в Ленчице,
В небольшом домишке мог бы поселиться...
Ну кто же мог предположить, что я увижу, как же здорово там, и как прав был Юлиан Тувим! Я по-польски это помню до сих пор, но уже не напишу, наверное... Найди этот стих в оригинале, а? А то я свой перевод помню только частично, но по оригиналу я и перевод вспомню целиком.
Как же это радует Оказывается, мой сад и домик - похожие на место в стихотворении А город вообще упомянутый в ним
Конечно, я нашёл оригинал, вот он под катом
alwdis нашла свой перевод и прислала его мне он практически буквальный очень тёплое, атмосферное стихотворение.
Перевод стихотворения
alwdis, ещё раз спасибо! А я ещё добавлю ко всему этому несколько фото
Мой дом (небольшое домишко из стихотворения)
Три фото города
Три фото сада