всё прекрасно, даже если сейчас вам кажется иначе :)
Ну, говорят же, что завтра у меня будет очень хороший доклад, - надо соответствовать!
Где карта, Билли? Нам нужна карта!!
Да, только вот - КАКАЯ карта нужна?
Слева - Карен Фонстадт. Справа - некто Дж.Р.Р. Толкиен
Ога, вот посмотрите на эти карты и найди столько отличий, сколько сможете! И больше не пользуйтесь атласом Фонстадт.

ДОклад будет не об этом, но мост Линхир какой-то заколдованный.
В одном переводе его убрали ваще.
В другом переводе его вдохновенно... оживили!
"На третий день нас встретил Линхир[583], что недалеко от устья реки Гилраин[584]. "
Угу, при то, что сами Кам-Кар дают перевод "пути (через) поток"
- Арагорн, познакомься, это Линхир. Линхир, познакомься, это Арагорн.
- А можно я по нему пройдусь?
- Ну вот, вас только познакомили, а ты его уже топтать!
В оригинале фраза: "on the third day we came to Linhir above the mouth of Gilrain"
Кхм. Если я не совсем забыла смысл слова "above", то у меня вопросы не только к переводам, но и к оригиналу. Он ВЫШЕ устья Гилраин? Он мост именно через Гилраин, а не через Серни после слияния?! Но тогда, простите, пришлось бы второй мост через Серни строить!
На карте Профессора он логично НИЖЕ устья Гилраин!
Я что-то пропустила? "Аbove" с недавних пор означает "ниже", а я не в курсе? М-да, я понимаю Кам-Кар, которые перевели "above" как "недалеко".
Точно заколдованный.
Недаром там Арагорн призраками распугивал и врагов, и гондорцев. Определенно нехорошее место.
Упд. Комменты ВКонтакте проясняют проблему.
В "Неоконченных", оказывается, инглишем по белому сказано: "Gilrain, a river of Lebennin in Gondor that flowed into the Bay of Belfalas".
То есть слово "Серни" на карте Профессора написано не там, где надо. Серни - приток, Гилраин впадает в Белфалас, мост НИЖЕ слияния рек, но ВЫШЕ УСТЬЯ.
Блин. У меня доклад не про это. А мы тут ошибку на карте ищем и находим.
Где карта, Билли? Нам нужна карта!!
Да, только вот - КАКАЯ карта нужна?
Слева - Карен Фонстадт. Справа - некто Дж.Р.Р. Толкиен
Ога, вот посмотрите на эти карты и найди столько отличий, сколько сможете! И больше не пользуйтесь атласом Фонстадт.

ДОклад будет не об этом, но мост Линхир какой-то заколдованный.
В одном переводе его убрали ваще.
В другом переводе его вдохновенно... оживили!
"На третий день нас встретил Линхир[583], что недалеко от устья реки Гилраин[584]. "
Угу, при то, что сами Кам-Кар дают перевод "пути (через) поток"
- Арагорн, познакомься, это Линхир. Линхир, познакомься, это Арагорн.
- А можно я по нему пройдусь?
- Ну вот, вас только познакомили, а ты его уже топтать!
В оригинале фраза: "on the third day we came to Linhir above the mouth of Gilrain"
Кхм. Если я не совсем забыла смысл слова "above", то у меня вопросы не только к переводам, но и к оригиналу. Он ВЫШЕ устья Гилраин? Он мост именно через Гилраин, а не через Серни после слияния?! Но тогда, простите, пришлось бы второй мост через Серни строить!
На карте Профессора он логично НИЖЕ устья Гилраин!
Я что-то пропустила? "Аbove" с недавних пор означает "ниже", а я не в курсе? М-да, я понимаю Кам-Кар, которые перевели "above" как "недалеко".
Точно заколдованный.
Недаром там Арагорн призраками распугивал и врагов, и гондорцев. Определенно нехорошее место.
Упд. Комменты ВКонтакте проясняют проблему.
В "Неоконченных", оказывается, инглишем по белому сказано: "Gilrain, a river of Lebennin in Gondor that flowed into the Bay of Belfalas".
То есть слово "Серни" на карте Профессора написано не там, где надо. Серни - приток, Гилраин впадает в Белфалас, мост НИЖЕ слияния рек, но ВЫШЕ УСТЬЯ.
Блин. У меня доклад не про это. А мы тут ошибку на карте ищем и находим.
Насчет всего остального - да, есть несовпадения. Но может быть, у Толкина были другие карты? Или они с Фонстад говорили об изменениях? Просто я отказываюсь думать плохо о картографе, которому доверял лично Профессор.
У Гилраин пусть будет губа, если ты настаиваешь, мне не жалко. Умбарскому флоту легче заплыть будет
Умбарскому флоту легче заплыть будет