всё прекрасно, даже если сейчас вам кажется иначе :)
Олимпиада 80. Маленький винный магазинчик перед закрытием. Продавщица - кассирше:
- Манька, скажи этим ханурикам, чтобы 72й портвейн не выбивали - кончился!
Манька:
- Ladies and gentlemen, attention please! Portwein number 72 is over. Thank you.
...анекдот жутко свежий, ну кто в 80-м году такие конструкции знал?!
На языке 80-го года перевод выглядел бы так: "People! Don't beat the 72 portwein, it's finished".
Наслаждайтесь обратным переводом, ага.
- Манька, скажи этим ханурикам, чтобы 72й портвейн не выбивали - кончился!
Манька:
- Ladies and gentlemen, attention please! Portwein number 72 is over. Thank you.
...анекдот жутко свежий, ну кто в 80-м году такие конструкции знал?!
На языке 80-го года перевод выглядел бы так: "People! Don't beat the 72 portwein, it's finished".
Наслаждайтесь обратным переводом, ага.
Правильно, не надо бить портвейн, хуже ему уже не будет...
А вообще, перед закрытием и не такое можно ляпнуть. Я вот сейчас "летальный аппарат" минут пять пыталась перевести. А потом поняла, что он все же "летательный"
Энтропия, в знании кассиршей инглиша, не?
ну ладно, понял... смешнее не стало, но зато я хотя бы знаю, что больше ничего смешного в этом анекдоте нет (я думала, что я пропустила тонкую игру слов или еще что-то, понятное только тем, кто пробовал портвейн номер 72)
А второй - в том, что вся сфера обслуживания на время олимпиады изо всех сил зубрит фразы на английском, чтобы быть готовыми к встрече иностранных гостей даже там, куда они никогда не заглянут. Ну вот и .. не пропадать же добру. Однако, касаемо уровня знаний: разговорники, которые выдают на этот случай, например, ментам, явно составлены "специалистами" советской выучки. Я сейчас не вспомню, но у нас, когда ожидался саммит ШОС (2008 г.), публиковали подборку ляпов из этого разговорника. Да и вывеску на одном из ресторанчиков в центре, гласящую, что заведение работает "from 9 to 21", тоже еще никто не снял.
А Бонк знали единицы, увы.